ArroutadaNoticias.com!, as novas galegas na rede

Novas


Publicidade
Contacto

Novas
Internacional
Anteriores
Opinión
Foro
Arquivo
Ligazóns


*
Arrinca en Rianxo o VI Seminario Internacional de Tradución e Poética


Redacción 10 de novembro 2005 O francés Bernard Noël será o autor presentado e traducido no encontro organizado por AULIGA.
A Asociación de Amigos da Universidade Libre Iberoamericana en Galicia (AULIGA) presentou onte pola tarde en Santiago o VI Seminario Internacional de Tradución e Poética, que se está a celebrar en Rianxo dende está mañá e durará até o vindeiro sábado.

Serán tres días para o intercambio de experiencias literarias entre escritores en español, galego, portugués e doutras comunidades lingüísticas. O encontro homenaxea este ano ó teólogo Manuel Espiña Gamallo, un dos primeiros tradutores dos Evanxeos ó galego.

O presidente de AULIGA, Antonio Domínguez Rey, destacou durante a presentación do Seminario que dende o colectivo consideran que “Galicia ten que aproveitar a oportunidade histórica da conxunción de circunstancias xeopolíticas que se dan agora entre Europa e América”, xa que “somos a única comunidade que conta cun bilingüismo que nos pon en contacto directo con América”. Domínguez Rey insistiu “no reto de futuro que isto representa para os galegos”, tanto de Galicia coma do exterior. Con este obxectivo, o presidente de AULIGA salientou a importancia dos encontros multilaterais para manifestar o resultado da creación e da investigación, como ocorre co VI Seminario Internacional de Tradución e Poética. AULIGA pretende “que Galicia teña eco porque a intuición e a realidade creadora de aquí són moi importantes, pero coñécense pouco fóra”, de aí a necesidade de trascender os límites territoriais, “porque a galeguidade está espallada por Europa e América”. A esta intención únese o feito de que “moitos escritores queren ser traducidos ó galego porque lles gusta o idioma, a súa sonoridade”, afirmou Antonio Domínguez. AULIGA aposta por crear unha rede que lle permita a Galicia erixirse coma representante do mundo iberoamericano ó outro lado do Atlántico partindo da lingua.

O autor Bernard Noël, que será o poeta presentado e traducido nesta VI edición do Seminario, dixo amosarse sorprendido ó coñecer as capacidades reais do galego nesta primeira visita a Galicia. “En Francia crese que é unha lingua moi minoritaria, coma o bretón e o occitano”, asegurou. O escritor galo fixo referencia á “guerra das linguas” que ameaza con eliminar aquelas que non sexan “linguas mediáticas”, e sinalou que “esa devalorización é unha lástima dende o punto de vista intelectual e creativo”. Sobre a literatura no seu país, Bernard Noël –que é ademais ensaísta, crítico de arte, dramaturgo e novelista- destacou a gran cantidade de traducións que se realizan “a pesar da nosa sona de egocentristas” e que “a poesía está a vivir un momento de riqueza”. “Hai un cento de poetas interesantes, pero o problema é que en Francia non se enteran”, declarou.

Ademáis da tradución do italiano ó galego do autor Fabio Scotto, no VI Seminario Internacional de Tradución e Poética presentaranse as obras verquidas ó francés de Ánxeles Penas e Miguel Anxo Fernán-Vello. O poeta galego situou a importancia desta sexta edición do encontro en que o Seminario “foi creando no tempo un grande patrimonio no que atinxe á tradución de textos nesa perspectiva internacional que AULIGA creou tendo o galego e Galicia como centro e interactuando coas linguas románicas”. Fernán-Vello salientou a participación de Bernard Noël, “un dos grandes poetas franceses contemporáneos” e “un referente indiscutible”.

Na presentación do VI Seminario Internacional de Tradución e Poética participou tamén o deputado de Cultura da Deputación da Coruña, Celestino Poza, quen ofreceu o apoio da institución a todas as iniciativas semellantes que xurdan na provincia da Coruña.

O VI Seminario Internacional de Tradución e Poética organizado por AULIGA conta co apoio permanente do Excmo. Concello de Rianxo, a colaboración da Área de Lingüística do Departamento de Lingua Española e Lingüística Xeral da Facultade de Filoloxía da UNED de Madrid, e para esta convocatoria, coa axuda tamén da Excma. Deputación de A Coruña.

A asistencia ás xornadas, que se celebrán na Casa da Cultura de Rianxo, é aberta ó público, e concederánselle dous créditos de libre configuración a quen formalice a inscrición.

Intenso programa

O Seminario arrincou esta mañá ás 9.30 horas, cunha conferencia da profesora Marina Sanfilippo baixo o epígrafe De lo escrito a lo oral: cuentos y narraciones entre dos mundos. Seguiralle Stacey Alba D. Skar, tradutora chegada dende USA, con Reconstruír el ‘yo’ testimonial en la traducción de ‘El Infierno’ de Luz Arce. O presidente da Asociación de Tradutores Galegos, Xosé María Gómez Clemente, analizará a continuación a Tradución ó galego: estado da cuestión.

Contra as 12.30 horas, Alberto Álvarez Lugrís, secretario da revista de tradución ‘Viceversa’, descubrirá ó Vicente Risco, tradutor. A profesora da UNED Elena Bárcena pechará o bloque matinal falando sobre Sistemas y herramientas telemáticas al servicio del traductor profesional.

Xa pola tarde, ás cinco, os profesores Andrés Alonso e Francisco Amoraga ofrecerán unha ponencia arredor dos Signos del verbo: creación, movimiento y ceniza. Algunas acotaciones judías en torno a J. Á. Valente y E. Lévinas.

A partir das 18.15 o poeta Brais Ocampo e o músico Jesús López Pensado impartirán un obradoiro de Ritmo e Poética. Por último, a investigadora chegada de Cuba Ana María Álvarez Sintes realizará Un acercamiento a la intimidad creadora de José Martí.


Descargar programa completo


Voltar a novas

Ver anteriores